آخر الأخبار
- شاومي تكشف عن سماعة ريدمي بودز 5 اللاسلكية
- يوتيوب تكشف عن أدوات جديدة لإنشاء المحتوى عبر الذكاء الاصطناعي
- سامسونج تعلن نسخًا للحروب من Galaxy S23 و XCover6 Pro
- آبل تطلق تحديث iOS 17.0.1 وتحديثات أمنية أخرى
- مايكروسوفت تكشف عن حاسوب سيرفيس لابتوب ستوديو 2
- مايكروسوفت تعلن رسميًا حاسوبها الهجين Surface Go 4
- كاسبرسكي تكتشف مخطط تصيد احتيالي يستهدف الموظفين
- مايكروسوفت تجلب الذكاء الاصطناعي إلى ويندوز 11
- ميتا تتيح لك رسميًا امتلاك أكثر من ملف شخصي في فيسبوك
- شاومي تكشف عن إصدارات ريدمي نوت 13 برو بكاميرا دقتها 200 ميجابكسل
الترجمة
الترجمة Translate، وهي نقل معنى نص اللغة المصدر عن طريق نص اللغة الهدف المكافئ.
وترسم اللغة الإنجليزية تمييزًا اصطلاحيًا (غير موجود في كل لغة) بين النص المكتوب والاتصال الشفوي أو الموقع بين مستخدمي لغات مختلفة.
وفي ظل هذا التمييز، لا يمكن أن تبدأ الترجمة إلا بعد ظهور الكتابة داخل مجتمع لغوي.
ويخاطر المترجم دائمًا بإدخال كلمات لغة المصدر أو قواعد نحوية أو بناء جملة عن غير قصد في عرض اللغة الهدف.
ومن ناحية أخرى، استوردت مثل هذه التباعدات أحيانًا كلمات مفيدة بلغة المصدر والكلمات المستعارة التي أدت إلى إثراء اللغات المستهدفة.
وساعد المترجمون، بمن فيهم المترجمون الأوائل للنصوص المقدسة، في تشكيل نفس اللغات التي ترجموا إليها.
وبسبب صعوبة العملية، منذ الأربعينيات من القرن الماضي، بذلت جهود، بدرجات متفاوتة من النجاح، لأتمتها أو لمساعدة البشر ميكانيكيًا.
وفي الآونة الأخيرة، أدى ظهور الإنترنت إلى تعزيز السوق العالمية لمثل هذه الخدمات وسهل توطين اللغة.
وتوجد العديد من الخدمات التجارية التي من شأنها تفسير اللغة المنطوقة عبر الهاتف.
ويوجد أيضًا جهاز محمول واحد على الأقل مصمم خصيصًا يقوم بنفس الشيء.
ويربط الجهاز المستخدمين بمترجمين بشريين يمكنهم الترجمة بين الإنجليزية و 180 لغة أخرى.
ويتم تفضيل الترجمة البشرية عبر شبكة الإنترنت بشكل عام من قبل الشركات والأفراد الذين يرغبون في الحصول على دقة أكبر.
وفي ضوء كثرة عدم الدقة، تظل الترجمة البشرية هي الشكل الأكثر موثوقية ودقة.
ومع ظهور الحشد الجماعي مؤخرًا وتقنيات ذاكرة الترجمة وتطبيقات الإنترنت، أصبحت الوكالات قادرة على تقديم خدماتها عند الطلب للشركات والأفراد والشركات.
وبالرغم من أنها ليست فورية مثل نظيراتها الآلية مثل Google Translate، إلا أن الترجمة البشرية المستندة إلى الويب تكتسب شعبية من خلال توفير خدمة سريعة ودقيقة نسبيًا لاتصالات الأعمال والوثائق القانونية والسجلات الطبية وتوطين البرامج.
كما تجذب مستخدمي مواقع الويب الخاصة والمدونين. وتوفر أدوات اللغة عبر الإنترنت المساعدة في فهم النص.
ويمكن أن تتضمن الترجمة بمساعدة الحاسب CAT قاموسًا قياسيًا وبرامج نحوية.
ومع ذلك، يشير المصطلح عادة إلى مجموعة من البرامج المتخصصة المتاحة، بما في ذلك ذاكرة الترجمة، وإدارة المصطلحات، والتوافق، وبرامج المحاذاة.
وتعمل هذه الأدوات على تسريع وتسهيل العملية. ولكنها لا توفرها بشكل كامل.