أخبار الإنترنت

ناشطو فيسبوك يعتزمون ملاحقة جوجل قضائيا لانحيازها لإسرائيل

لندن- محسن الإفرنجي

أعلن ناشطون على “الفيسبوك” عزمهم ملاحقة شركة “جوجل” العالمية قضائيا بسبب “تواطؤها مع إسرائيل من خلال تحريف ترجمة بعض الكلمات والمصطلحات المتعلقة بدولة الاحتلال” وفق بيان صدر اليوم.

وقال الناشطون الفلسطينيون والعرب في بيانهم الذي نشروه عبر صفحة خاصة أطلقوها: “تم كشف عدة محاولات لتزييف الترجمات عبر محرك الترجمة الخاص بموقع “جوجل” الإلكتروني  حيث عمدت إلى تحريف الترجمات المتعلقة بإسرائيل من اللغة الإنجليزية إلى العربية”.

وعن طبيعة تلك الاتهامات أوضح الناشطون أنه عندما تحاول ترجمة Israel will finish  تجد الترجمة “إسرائيل لن تنتهي”، مع ملاحظة أنه لو تم كتابة أية دولة أخرى بدل إسرائيل فسيعطي الترجمة الصحيحة، أما فيما يتعلق بإسرائيل فسيعطي ترجمة وصفوها بـ “الكاذبة و الدعائية” .

وأطلق الناشطون صفحة خاصة عبر “الفيسبوك” لحشد التأييد ضد ما أقدمت عليه “جوجل” وإرغامها على التراجع والتمسك بمصداقية ومهنية الترجمة التي تقدمها من خلال محرك الترجمة مؤكدين أنهم سيلاحقون “جوجل” قضائيا لتعمدها “التضليل في الترجمة من خلال الكذب في الترجمة الحقيقة أي تحريف اللغة والترويج لدولة معينة من خلال الكذب والافتراء”.

تضليل “مبرمج”..!
لكن ما أدهش الناشطون وأكد لهم قضية “تحريف الترجمة” أن شركة “جوجل” تنبهت إلى الترجمة المشار إليها وعدلتها في اليوم التالي مباشرة بينما لا تزال ترجمة جمل متبقية كما هي وهو ما دفع الناشطون إلى “توثيق قانوني لتلك الترجمة قبل تعديلها” وفق الناشط أحمد خليل الذي يعمل مترجما واكتشف بعض صور التزوير في الترجمة خلال عمله.

ومن بين المصطلحات الأخرى التي أوردها بيان الناشطين: “عندما كتبنا Israel finished” وجدنا أن ترجمة جوجل هي “واستكملت إسرائيل” وكذلك عند ترجمة Israel down فإن نتيجة ترجمة جوجل “إسرائيل باستمرار”

وبدت المفارقة أكثر وضوحا عند ترجمة الناشطين عبر محرك جوجل لمصطلحJews are terrorists حيث كانت النتيجة ( اليهود ليسوا إرهابيين) لكن الأمر اختلف عند ترجمة arabs are terrorists فقد ظهرت الترجمة بشكل صحيح وهي ( العرب هم الإرهابيون ). وتكرر نفس التحريف عند ترجمة Americans are terrorists حيث يعطي محرك جوجل الترجمة التالية (الأميركيون ليسوا إرهابيين).

وأكد البيان أن “التحريف في الترجمة يحدث فقط ما بين الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية وعندما يتعلق الأمر بوجود اسم إسرائيل ، وإن تم وضع أية دولة أخرى فستكون الترجمة صحيحة” وفق الناشطين الذين دعوا المهتمين إلى اختبار تلك الترجمة بكافة اللغات. واتهموا “جوجل” بالتواطؤ في خدمة أجندة إسرائيل “التي لا تتوقف عن ارتكاب جرائم الحرب ضد الفلسطينيين مع خدمة أجندة جهة معينة مما يفقدها معايير الاستقلالية والموضوعية” وفق البيان. 

وقامت بالبوابة العربية للأخبار التقنية باختبار مفصل أظهر صحة هذه التحريفات والتلاعب بالترجمة، ونرفق بهذه الخبر بعضاً من الصور كأمثلة على ما ورد أعلاه.

https://translate.google.com/?hl=en#auto|ar|Israel%20finished%0APalestine%20finished

 

[nggallery id=14232]
زر الذهاب إلى الأعلى